Diferencias entre el español de México, Argentina y España

Una diferencia clara entre estos tres grandes ámbitos del español está en la pronunciación. En gran parte de España (especialmente el centro y norte) existe la distinción entre /θ/ y /s/ —lo que a veces se llama “ceceo” o la /z/ y /s/ distinta— mientras que en México y Argentina predomina el seseo (se pronuncia /s/). En Argentina, además, es habitual el llamado zheísmo o sheísmo (el sonido de las letras ll y y puede sonar como /ʒ/ o /ʃ/), y en muchas zonas de habla hispana costera la /s/ final se aspira o se pierde.

La gramática y el tratamiento también varían: en España se usa ampliamente vosotros para el plural informal (“vosotros vais”), mientras que en México y Argentina no se emplea; en su lugar se usa ustedes. En Argentina el fenómeno del voseo (usar vos en vez de ) afecta la conjugación verbal (“vos tenés” en lugar de “tú tienes”). México mantiene mayoritariamente el para el trato informal y usted/ustedes para la formalidad.

Otro rasgo distintivo es el léxico. México conserva muchos mexicanismos y préstamos de lenguas indígenas (náhuatl: chocolate, tomate, camote), y tiene expresiones coloquiales como güey, órale o chido. Argentina usa vocablos del lunfardo y expresiones propias como che, boludo o laburar. En España hay palabras, giros y sufijos muy peninsulares (por ejemplo, vale, tío, o diminutivos distintos) y además coexistencia con lenguas regionales (catalán, gallego, euskera) que influyen en el habla local.

Finalmente, la entonación y la influencia cultural marcan diferencias de percepción: el español rioplatense (Argentina/Uruguay) tiene una musicalidad que recuerda a la entonación italiana; el español mexicano puede variar mucho entre regiones y mostrar rasgos de contacto con lenguas indígenas; y el español peninsular incluye una amplia gama dialectal interna. Pese a estas variaciones, la comunicación entre hablantes de México, Argentina y España es generalmente fácil y enriquecedora: las diferencias son una muestra de la riqueza dialectal del idioma.

 

En resumen, se puede decir que las diferencias radican en los siguientes puntos:

 

  • Pronunciación: distinciones fonéticas como el ceceo/castellano, yeísmo y aspiración de la /s/.
  • Gramática y tratamiento: uso de vos, , vosotros y ustedes según la región.
  • Vocabulario: palabras y modismos únicos (mexicanismos, lunfardo, expresiones peninsulares).
  • Entonación e influencia cultural: rasgos melódicos y préstamos de lenguas indígenas e italianas.

🤩

Gostou deste conteúdo e quer evoluir no espanhol?

Inscreva-se em nossas aulas online!

Scroll al inicio